Wednesday, 29 January 2014

Disambiguating 18C Tailpieces

I have recently completed an ornament catalogue for Thomas Gardner (fl.1735–65). On the day I submitted it for publication I found a book on eBay which has an ornament which is extremely similar to one he used: a pair of crossed conucopias with surrounding birds. In fact, it is similar to two he used.

Here are the two Gardner tailpieces, with the reference numbers I used in my article. (Click on the image to see a larger version of each.)

(T03; 32x56mm; used 1735–56)

(T04; 30x53mm; used 1754–56; note ribbons at lower centre replace two smaller birds)

And here is the mystery ornament (32x55mm; used 1785; note that it is signed "WP" at lower centre).

It is clear that the mystery ornament is not the exactly the same as either Gardner’s T03 or T04—though it is very, very similar to T03. The tailpiece appears to be a copy or, if the ornament was quite old when used by Saint, I guess both of Gardner’s ornaments could be copies of the Saint ornament.

The book with the mystery ornament in it is particularly interesting for being an unrecorded "Eighth" edition of Croxall's Fables of Æsop and Others … Illustrated with Cuts, issued in Newcastle by T. Saint in 1785.

Since Saint is very well known for issuing, in 1784, Thomas Bewick’s first major work, Select Fables. In Three Parts, it is possible that WP was another woodcut artists he employed. Not being very familiar with Saint’s (or Bewick’s) life I have no clue who this person might be.

If anyone has any suggestions about the identity of WP, or has seen this ornament in use elsewhere (I looked in many Saint publications without luck), or has seen other very similar ornaments, I’d be obliged for the lead!

[UPDATE: 27 Feb 2014. Here is another ornament, similar to T04 rather than T03, but it adds a further detail to the ribbons: a pomander bouquet (or floral pomander), which is hanging by a ribbon. It appears in an edition of Gulliver's Travels printed "for" Benjamin Motte (ESTC: t139027 [here]; Teerink 294 [here, on page 201]) in 1727 (making it earlier than the Gardner ornaments.]

Wednesday, 22 January 2014

Translating the Naughty Bits in Pepy's Diary

I recently stumbled upon a site dedicated to translating the coded passages in Samuel Pepys Diary (here): that is, a site where all the naughtiest naughty bits are translated, the bits which Pepys recorded in shorthand or cypher, in a mix of Spanish, French, Italian and Latin, just to be sure to be sure that no-body else could read them.**

I was a typically filthy-minded and degenerate university student when (1) I studied Pepys, (2) discovered that he was a very naughty 17C book collector (three things very much in his favour in my mind), (3) discovered that all of the really naughty bits of Pepy’s diaries had been consistently omitted or bowdlerised by his translators/editors, and (4) that the new, definitive, scholarly Latham and Matthews edition [The Diary of Samuel Pepys, ed. R. Latham and W. Matthews, 11 vols. (London: Bell, 1970-83)], while recording the code, did not provide any explanatory notes.

The Latham and Matthews editorial principle is: “if you can read Spanish, French, Italian and Latin you are (1) probably a scholar and (2) probably a man, and therefore are intelligent, mature and seriously-minded enough to safely read the naughty bits without squealing in horror (like a girl) or falling onto the ground, glassy-eyed and drooling with excitement (like a boy or a prole)” or, perhaps, “if you can only read English you are either female/young/a prole and we really need to protect your moral purity” or, perhaps, “if you can read Spanish, French or Italian you are such a degenerate no further moral harm to you is possible.”

Since Latham and Matthews were so extraordinarily squeamish, or snobbish I guess (“scholarly editions are [apparently] not designed for the weak-minded, who cannot read Spanish, French, Italian and Latin”) a generation of scholars have had the frustration of nutting out passages such as the following:

To supper, and after supper to talk without end. Very late, I went away, it raining, but I had un design pour aller a la femme de Bagwell; and did so, mais ne savais obtener algun cosa de ella como jo quisiere sino tocar la.

According to Duncan Grey’s pages of “Coded Passages,” the end of this passage translates as: “I had a fancy to go and see Bagwell's wife; and did so, but did not manage to get quite what I wanted [from her], other than to touch her.”

Hooray for Duncan Grey and his colleague Prizzlesprung! (A typo for “Pizzlesprung”?)

Since numerous coded passages are not yet present or fully translated on these pages, I hope others will contribute to Grey’s honourable endeavour.

**"Not content with the protection of his cryptic shorthand when he confided his amours to his diary, Pepys added further screens by making up a pidgin language of French, Spanish and Latin, with toy words and a freakish kind of lustful baby talk" (“Pepys's Friend,” Time (3 October 1938): 59.)

Tuesday, 7 January 2014

The Gentleman’s Magazine on Google Books

vol. 1 (1731): here
vol. 2 (1732): here
vol. 3 (1733): here
vol. 4 (1734): here
vol. 5 (1735): here
vol. 6 (1736): here
vol. 7 (1737): here
vol. 8 (1738): here
vol. 9 (1739): here
vol. 10 (1740): here

vol. 11 (1741): here
vol. 12 (1742): here
vol. 13 (1743): here
vol. 14 (1744): here
vol. 15 (1745): here
vol. 16 (1746): here
vol. 17 (1747): here
vol. 18 (1748): here
vol. 19 (1749): here
vol. 20 (1750): here

vol. 21 (1751): here
vol. 22 (1752): here
vol. 23 (1753): here
vol. 24 (1754): here
vol. 25 (1755): here
vol. 26 (1756): here
vol. 27 (1757): here
vol. 28 (1758): here
vol. 29 (1759): here
vol. 30 (1760): here

vol. 31 (1761): here
vol. 32 (1762): here
vol. 33 (1763): here
vol. 34 (1764): here
vol. 35 (1765): here
vol. 36 (1766): here
vol. 37 (1767): here
vol. 38 (1768): here
vol. 39 (1769): here
vol. 40 (1770): here

Thursday, 12 September 2013

Contemporary Reviews of Haywood's New Present for a Servant-Maid (1771)

Below are transcripts of two contemporary reviews of Eliza Haywood's A New Present for a Servant-Maid (1771), a revision of A Present for a Servant-Maid (1743), with links to the original texts (now on Google Books). See here for a complete list of early reviews of Haywood's works available online.

* * * * *

Ab.58.9 A New Present for a Servant-Maid, Monthly Review 46 (April 1772): 463 (Article 59)—online here

Art. 59. A new Present for a Servant-Maid: containing Rules for her moral Conduct, both with respect to herself and her Superiors: the whole Art of Cookery, Pickling, Preserving, &c. With Marketing Tables, and Tables for calling- up Expences, &c. By Mrs. Haywood. 12mo. 2s. bound, Pearch, &c. 1771.

The Present for a Servant-Maid has been published, as a twelve-penny pamphlet, above 20 years; and was esteemed by your good housewifes (the race was not quite extinct, in this island, about 20 years ago) as a well-designed and valuable tract. The additions now made, relating to Cookery, and other domestic concerns, must render the work still more extensively useful.

* * * * *

Ab.58.9 A New Present for a Servant-Maid, The Critical Review 33 (June 1772): 500 (Art.43)—online here

43. A new Present for a Servant-Maid. 12mo. 2s. Pearch.

This is an improved edition of a pamphlet which has long been considered as useful.

Tuesday, 10 September 2013

Contemporary Reviews of Haywood's Clementina (1768)

Below are transcripts of three contemporary reviews of Eliza Haywood's Clementina (1768), a revision of The Agreeable Caledonian (1728–29), with links to the original texts (now on Google Books). See here for a complete list of early reviews of Haywood's works available online.

* * * * *

Ab.41.3 Clementina, Critical Review 25 (January 1768): 59 (Article 14)—online here

14. Clementina; or, the History of an Italian Lady, who made her Escape from a Monastery, for the Love of a Scots Nobleman, 12mo. Pr. 2s. 6d. Noble.

This is a republication of a dull, profligate, Haywoodian production, in which all the males are rogues, and all the females whores, without a glimpse of plot, fable, or sentiment

* * * * *

Ab.41.3 Clementina, The London Review 37 (January 1768): 47–48—online here

Clementina, or, The History of an Italian Lady, who made her Escape from a Monastery, for the Love of a Scots Nobleman, Noble.

In an advertisement prefixed to this little volume we learn, that it was written by Mrs. Haywood in the year 1728, and published under the title of the Agreeable Caledonian, so that it is now only vamped up with little more that a different title-page, and cannot consequently claim any attention as a new production.

* * * * *

Ab.41.3 Clementina, Monthly Review 38 (May 1768): 412 (Article 45)—online here

Art. 45. Clementina; or the History of an Italian Lady, who made her Escape from a Monastery, for the Love of a Scots Nobleman. 12mo. 3s. Noble.

We are told, in the advertisement prefixed to this Novel, that, it is not a new work; that it made its first appearance in 1728, under the title of The Agreeable Caledonian; that its author was the late Mrs. Eliza Haywood; and that the present edition is printed from a copy corrected by her, not long before her death,—It is like the rest of Mrs. Haywood's novels, written in a tawdry style, now utterly exploded; the romances of these days being reduced much nearer to the standard of nature, and to the manners of the living world.