In my 2011 essay on the difficulties of searching OCR text-bases like ECCO ("'The New Machine': Discovering the Limits of ECCO; here), I gave, as an example, the opening sentence of Haywood's Female Spectator as rendered by Google Books and the Internet Archive. The two OCR-captured texts averaged over 150 typos per 2000 characters, a high enough error rate to render parts of the text completely unintelligible.
(I actually first did this test in 2004, at which point I encountered 33 errors in a passage 432 characters in length in a passage from Ab.60.7 The Female Spectator, 5th ed. (1755). I.e., OCR messed up 1 in 13 characters, nixing twenty words. The result didn't change between my first attempt at this and when I sat down to write my article, so this is the result I reported in 2011.)
While the Google Books passage had 33 errors among 432 characters, the Internet Archive had 35 in 430, allowing for differences in punctuation of the originals. The total of 68 errors among 862 characters equates to 157 typos per 2,000 characters. Here is the Google Books:
T is very much, by the choice we make of fubjects for our entertainment, that theiefined tall*' diftiuguifhes itfelt" from the vulgar and more grofs
: reading it univerfaily allowed to be one of the mofr. improving, as well at agreeable amufemerits; but then to render it fo,. one fhould, among the number of books which ar« perpetually ifluing from the prefs, endeavour to lingle out fuch as promife to be moft conducive to tho(e ends.
Since 2011, I have occasionally revisited this crude OCR test, to see how much OCR has improved. In January 2020, the same Google Books passage had only ten errors, or approximately 1 in every 43 characters—a significant improvement over 2011. Not only had the error rate for individual characters reduced by two-thirds, only three words contained errors compared to the total of twenty in 2011. Here is the 2011 text:
T is very much, by the choic* we make of subjects for our entertainment, that the icrlned tail*' distinguishes itself from the vulgar and more gross : reading it universally allowed to be one of the most improving, as well as agreeable amusements ; but then to render it so,, one should, among the number of books which art perpetually issuing from the press, endeavour to single out such as promise to be most conducive to those ends.
The error rate in May 2026 is, to the surprise of absolutely nobody, even lower. The same passage in two different editions (there are more editions of The Female Spectator online now than there were in 2011 or 2020) is only seven errors, six of which are long esses. Here is Ab.60.5 The Female Spectator, 2nd ed., vol. 1 (1748) here
T is very much, by the choice we make of fubjects for our entertainment, that the refined taste distinguishes itself from the vulgar and more gross: Reading is universally allowed to be one of the most improving, as well as agreeable amusements; but then to render it so, one should, among the number of Books which are perpetually iffuing from the prefs, endeavour to fingle out such as promife to be moft conducive to those ends.
Ab.60.7 The Female Spectator, 5th ed., vol. 1 (1755) here has exactly the same error rate, but the set of long esses misrendedred differs slightly. Intriguingly, a later edition, with what I took to be generally clearer type, has a lower error rate but more nixed words. Ab.60.9 The Female Spectator, 7th ed., vol. 1 (1771) being:
XCXX59XT is very much by the choice we make of subjects for our entertainI ment, that the refined taste diftin#guishes itself from the vulgar and more gross. Reading is universally allowed to be one of the most improving as well as agreeable ametements; but then to render it so, one should, among the number of books which are perpetually ifluing from the press, endeavour to fingle out such as promise to be most conducive to those ends.
The worst of the bunch is a copy of the 1775 pirate edition on the Internet Archive, having 33 errors—almost unchanged since 2011—only some being long esses: Ab.60.10b The Female Spectator, vol. 1 (Glasgow, 1775) here
IT is very much- by the choice we make of." fubjr&s for our entertainment, that the refined t:ut: uifimguilhes itfclf from the vulgar and more'grofs. Reading is univerfally allowed" to be one of the molt improving as well as agreeable amutements; but. then to render it fo, one fhould, among the number of books which are perpetually iffuing from the prefs, endeavour to finglc out fuch as promife to be moll conducive to thofe ends.
My conclusion from the above is that the Internet Archive has some work to do and that the Captcha / Turing test should probably be based on the ability to "diftinguish," or "fingle" out "fuch" words as distinguish, single out and such.
Tuesday, 19 May 2026
Saturday, 9 May 2026
George Frisbie Whicher, 1889–1954, a bio-bibliography
George Frisbie Whicher, whose Columbia University thesis on Eliza Haywood was foundational to Haywood studies (i.e., The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood (1915)), has long been an enigma to me. Although his Columbia thesis was so important to Haywood studies, it seems that he never revisited the subject. At all. In forty-one years of academic life. In the circumstances, a meme something like this seems appropriate:
I have made multiple attempts in the past to peer into Whicher’s life, but never got very far. My most recent attempt was in January of 2018. Improvements in AI have vastly simplified this task, as has Anna’s Archive, so I have finally finished the following brief biography and bibliography.
George Frisbie Whicher received his B.A. in 1910 from Amherst College, in Massachusetts, where he taught from 1915 to 1954, having received his PhD from Columbia in 1913, and having been an instructor in English at the University of Illinois from 1913 to 1915. As noted, his Columbia thesis was foundational to Haywood studies, but his most influential work may have been This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson (1938), which is credited with establishing Dickinson as a major figure in American literature. Whicher’s other notable works include: The Goliard Poets (1949), a collection of translations of medieval Latin songs and satires, Walden Revisited (1945), a centennial tribute to Henry David Thoreau, and Poetry and Civilization (1955); a posthumously published collection of his essays, edited by his wife. It is this collection which provides the basis of the bibliography below.
Whicher was married to Professor Harriet Fox Whicher (1890–1966) of Mount Holyoke. Born Harriet Fox, she earned her Bachelor of Arts from Barnard College and went on to have a distinguished academic career as a Professor of English in the English Department at Mount Holyoke. It seems that George and Harriet were close friends of the novelist Willa Cather (1873–1947).
The son of George and Harriet, Stephen Emerson Whicher (1915–61) was an influential American literary critic, biographer, and professor, best known as one of the leading scholars on Ralph Waldo Emerson. SEW earned degrees from Amherst College and Harvard University. He taught at Swarthmore College for a decade (1947–57) before becoming a Professor of English at Cornell University in 1957. His tenure there was short; SEW committed suicide at the age of 46—having been "upset by the prospect of continued world tension" (according to the NYT article, here)—leaving behind his mother Harriet, "his wife, Elizabeth, and four children, Susan, Nancy, Stephen and John." It is probably relevant that SEW served in the Navy during WW2 and received two combat stars during his service, so it is certainly possible he had something like PTSD.
An obituary for GWF: James Woodress and Robert P. Falk. "In Memoriam: George Frisbie Whicher, 1889-1954." American Literature, Vol. 26, No. 2 (1954): 255–56, starts: "The American Literature Group lost one of its most distinguished members when George Frisbie Whicher of Amherst College died on March 7. Few men have brought more honor to their profession through their lives and their writings than George Whicher did in his forty-one years of academic life."
A Bibliography of the works of George Frisbie Whicher
Books [5]
—The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood (New York: Columbia University Press, 1915).
—This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson (New York: Charles Scribner's Sons, 1938).
—Alas, All's Vanity, or, A Leaf from the First American Edition of Several Poems by Anne Bradstreet (New York: Collectors' Bookshop, 1942). ¶ a biblioclastic "leaf book"; contains a leaf from Anne Bradstreet's Several Poems compiled with great variety of wit and learning, full of delight (Boston, 1678) [ESTC: R22624; Wing B4166].
—Walden Revisited: A Centennial Tribute to Henry David Thoreau (Chicago: Packard and Co., 1945).
—Mornings at 8:50: Brief Evocations of the Past for a College Audience (Northampton, MA: The Hampshire Bookshop, 1950).
Works edited, with Introductions [8]
—George Borrow, Lavengro, ed. George F. Whicher (New York: Macmillan, 1927).
—W. G. Hammond, Remembrance of Amherst, ed. George F. Whicher (New York: Columbia University Press, 1946).
—Henry D. Thoreau, Walden and Selected Essays, Intro. by George F. Whicher (Chicago: Packard and Co., 1947).
—Horace, Selected Poems of Horace (New York: D. Van Nostrand Co. Inc., 1947).
—The Transcendentalist Revolt against Materialism, ed. George F. Whicher (Boston: D. C. Heath and Co., 1949). Problems in American Civilization Series.
—Poetry of the New England Renaissance, 1790-1890, ed. and Intro. George F. Whicher (New York: Rinehart and Company, 1950).
—Virgil, Translated into English Verse by John Dryden, Intro. George F. Whicher, ill. Bruno Bramanti (New York: The Heritage Press, 1953). NEW
—William Jennings Bryan and the Campaign of 1896, ed. George F. Whicher (Boston, 1953). Problems in American Civilization Series.
Translations [2]
—On the Tibur Road: A Freshman's Horace. With George Meason Whicher (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1911).
—The Goliard Poets: Medieval Songs and Satires, with verse Translations by George F. Whicher (New York: New Directions, 1949).
Contributions [22]
—"Early Essayists" and "Minor Humorists" in The Cambridge History of American Literature, ed. William Peterfield Trent et al. (New York, 1917–21).
—[Seventeen articles] in Dictionary of American Biography, ed. Allen Johnson and Dumas Malone (New York, 1943).
—"Chapter 34: Literature and Conflict." in The Literature of the American People, ed. Arthur Hobson Quinn (New York, 1951).
—"Part IV: The Twentieth Century." in A Literary History of the United States, ed. Robert E. Spiller et al. (New York, 1948).
—"Introduction," in Publius Virgilius Maro, The Georgics, trs. Jolın Dryden. With an Introduction by George F. Whicher and Illustrations by Bruno Bramanti (Verona, Italy, 1952; rpt. New York, 1953).
Articles, poems, and reviews for various periodicals [not enumerated; I will add these as I find them]
—"The Present Status of the Bibliography of English Prose Fiction between 1660 and 1800" PMLA, Vol. 36, Appendix (1921), pp. c-cvi.
¶ This essay "rehearse[s] the tale of existing bibliographies of fiction, both published [Charlotte E. Morgan (1911), Arundell Esdaile (1912)] and unpublished [Chester N. Greenough, John M. Clapp]." In it, Whicher notes that "Upon his retirement from teaching a few years ago, Mr. Clapp bequeathed his [mauscript bibliography of 18C fiction] cards to me. I have as yet done nothing to improve my inheritance" (civ) and that "In 1913 I had occasion to go through the files of three newspapers in the Burney Collection from 1720 to 1730, noting all titles of fiction with the date of the first 'This day published' advertisement." (cv) I discuss Whicher's essay and the manuscript collections he mentions in my post "Knitting for Bibliographers, by Professor Greenough" (here).
—"Shakespeare for America" [reprinted from the Atlantic Monthly, Boston (June 1931).
—"Notes on a Wordsworth Collection," The Colophon, n.s. Vol. 11 (Summer 1937): 367-80. NEW
¶ In this essay, Whicher seriously questions the authenticity of what became known as the 'Wise cancel' in Wordsworth and Coleridge's Lyrical Ballads, concluding that 'These considerations are not direct evidence that the cancel leaf in question is spurious. Only an examination of paper and type can determine that. But they are sufficient to cast grave doubts on its authenticity. Mr. Wise's account of the normal make-up of both issues of the first edition of Lyrical Ballads is regrettably far from accurate" (373).
[2026.05.13 UPDATE: added another work introduced by GFW; publisher names; GFW roles; and another item under Articles]
I have made multiple attempts in the past to peer into Whicher’s life, but never got very far. My most recent attempt was in January of 2018. Improvements in AI have vastly simplified this task, as has Anna’s Archive, so I have finally finished the following brief biography and bibliography.
* * * * *
George Frisbie Whicher (1889–1954) was the son of Lillian Hope and George Meason Whicher (1860–1937), a noted classics professor and poet. GMW seems to have been (appropriately) peripatetic: moving from Hastings College, Nebraska (1883–88), to Packer Collegiate Institute, Brooklyn Heights, New York (1892–1900), then to Hunter College, Manhattan, New York (ca. 1900–1924), and finally—after GFW completed his own studies—to the Classical School in Rome (1921).George Frisbie Whicher received his B.A. in 1910 from Amherst College, in Massachusetts, where he taught from 1915 to 1954, having received his PhD from Columbia in 1913, and having been an instructor in English at the University of Illinois from 1913 to 1915. As noted, his Columbia thesis was foundational to Haywood studies, but his most influential work may have been This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson (1938), which is credited with establishing Dickinson as a major figure in American literature. Whicher’s other notable works include: The Goliard Poets (1949), a collection of translations of medieval Latin songs and satires, Walden Revisited (1945), a centennial tribute to Henry David Thoreau, and Poetry and Civilization (1955); a posthumously published collection of his essays, edited by his wife. It is this collection which provides the basis of the bibliography below.
Whicher was married to Professor Harriet Fox Whicher (1890–1966) of Mount Holyoke. Born Harriet Fox, she earned her Bachelor of Arts from Barnard College and went on to have a distinguished academic career as a Professor of English in the English Department at Mount Holyoke. It seems that George and Harriet were close friends of the novelist Willa Cather (1873–1947).
The son of George and Harriet, Stephen Emerson Whicher (1915–61) was an influential American literary critic, biographer, and professor, best known as one of the leading scholars on Ralph Waldo Emerson. SEW earned degrees from Amherst College and Harvard University. He taught at Swarthmore College for a decade (1947–57) before becoming a Professor of English at Cornell University in 1957. His tenure there was short; SEW committed suicide at the age of 46—having been "upset by the prospect of continued world tension" (according to the NYT article, here)—leaving behind his mother Harriet, "his wife, Elizabeth, and four children, Susan, Nancy, Stephen and John." It is probably relevant that SEW served in the Navy during WW2 and received two combat stars during his service, so it is certainly possible he had something like PTSD.
An obituary for GWF: James Woodress and Robert P. Falk. "In Memoriam: George Frisbie Whicher, 1889-1954." American Literature, Vol. 26, No. 2 (1954): 255–56, starts: "The American Literature Group lost one of its most distinguished members when George Frisbie Whicher of Amherst College died on March 7. Few men have brought more honor to their profession through their lives and their writings than George Whicher did in his forty-one years of academic life."
* * * * *
A Bibliography of the works of George Frisbie Whicher
Books [5]
—The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood (New York: Columbia University Press, 1915).
—This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson (New York: Charles Scribner's Sons, 1938).
—Alas, All's Vanity, or, A Leaf from the First American Edition of Several Poems by Anne Bradstreet (New York: Collectors' Bookshop, 1942). ¶ a biblioclastic "leaf book"; contains a leaf from Anne Bradstreet's Several Poems compiled with great variety of wit and learning, full of delight (Boston, 1678) [ESTC: R22624; Wing B4166].
—Walden Revisited: A Centennial Tribute to Henry David Thoreau (Chicago: Packard and Co., 1945).
—Mornings at 8:50: Brief Evocations of the Past for a College Audience (Northampton, MA: The Hampshire Bookshop, 1950).
Works edited, with Introductions [8]
—George Borrow, Lavengro, ed. George F. Whicher (New York: Macmillan, 1927).
—W. G. Hammond, Remembrance of Amherst, ed. George F. Whicher (New York: Columbia University Press, 1946).
—Henry D. Thoreau, Walden and Selected Essays, Intro. by George F. Whicher (Chicago: Packard and Co., 1947).
—Horace, Selected Poems of Horace (New York: D. Van Nostrand Co. Inc., 1947).
—The Transcendentalist Revolt against Materialism, ed. George F. Whicher (Boston: D. C. Heath and Co., 1949). Problems in American Civilization Series.
—Poetry of the New England Renaissance, 1790-1890, ed. and Intro. George F. Whicher (New York: Rinehart and Company, 1950).
—Virgil, Translated into English Verse by John Dryden, Intro. George F. Whicher, ill. Bruno Bramanti (New York: The Heritage Press, 1953). NEW
—William Jennings Bryan and the Campaign of 1896, ed. George F. Whicher (Boston, 1953). Problems in American Civilization Series.
Translations [2]
—On the Tibur Road: A Freshman's Horace. With George Meason Whicher (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1911).
—The Goliard Poets: Medieval Songs and Satires, with verse Translations by George F. Whicher (New York: New Directions, 1949).
Contributions [22]
—"Early Essayists" and "Minor Humorists" in The Cambridge History of American Literature, ed. William Peterfield Trent et al. (New York, 1917–21).
—[Seventeen articles] in Dictionary of American Biography, ed. Allen Johnson and Dumas Malone (New York, 1943).
—"Chapter 34: Literature and Conflict." in The Literature of the American People, ed. Arthur Hobson Quinn (New York, 1951).
—"Part IV: The Twentieth Century." in A Literary History of the United States, ed. Robert E. Spiller et al. (New York, 1948).
—"Introduction," in Publius Virgilius Maro, The Georgics, trs. Jolın Dryden. With an Introduction by George F. Whicher and Illustrations by Bruno Bramanti (Verona, Italy, 1952; rpt. New York, 1953).
Articles, poems, and reviews for various periodicals [not enumerated; I will add these as I find them]
—"The Present Status of the Bibliography of English Prose Fiction between 1660 and 1800" PMLA, Vol. 36, Appendix (1921), pp. c-cvi.
¶ This essay "rehearse[s] the tale of existing bibliographies of fiction, both published [Charlotte E. Morgan (1911), Arundell Esdaile (1912)] and unpublished [Chester N. Greenough, John M. Clapp]." In it, Whicher notes that "Upon his retirement from teaching a few years ago, Mr. Clapp bequeathed his [mauscript bibliography of 18C fiction] cards to me. I have as yet done nothing to improve my inheritance" (civ) and that "In 1913 I had occasion to go through the files of three newspapers in the Burney Collection from 1720 to 1730, noting all titles of fiction with the date of the first 'This day published' advertisement." (cv) I discuss Whicher's essay and the manuscript collections he mentions in my post "Knitting for Bibliographers, by Professor Greenough" (here).
—"Shakespeare for America" [reprinted from the Atlantic Monthly, Boston (June 1931).
—"Notes on a Wordsworth Collection," The Colophon, n.s. Vol. 11 (Summer 1937): 367-80. NEW
¶ In this essay, Whicher seriously questions the authenticity of what became known as the 'Wise cancel' in Wordsworth and Coleridge's Lyrical Ballads, concluding that 'These considerations are not direct evidence that the cancel leaf in question is spurious. Only an examination of paper and type can determine that. But they are sufficient to cast grave doubts on its authenticity. Mr. Wise's account of the normal make-up of both issues of the first edition of Lyrical Ballads is regrettably far from accurate" (373).
[2026.05.13 UPDATE: added another work introduced by GFW; publisher names; GFW roles; and another item under Articles]
Labels:
20C,
Academia,
Bibliography,
Eliza Haywood
Thursday, 23 April 2026
Gerald Dillon, A Perfect Library, 1936
Gerald Dillon (1897–[after 1952]), the Irish-Australian freelance journalist who, in 1934, wrote an article on Haywood's Female Spectator for the Australian Woman’s Mirror (see my post on this here), also wrote an article on the "perfect library"—by which he meant, the perfect public library. In a 2021 post on Dillon's journalism (here), I rashly stated that I would "soon" post that essay. Five years later is a little late for "soon"; but, here we are.
While I don't agree with all of Dillon's sentiments (and I explicitly disavow either keeping volumes of the Oxford English Dictionary on the floor, or resting your weary feet on them), it is an amusing fantasy—especially in light of recent moves to strip libraries of books, and convert them into wayfaring stops / coffee lounges.
[Gerald Dillon, "A Perfect Library," The Bulletin, vol. 57, no. 2593 (16 September 1936): 2b–c [occupying one and a half a columns of "The Red Page"—and appearing in the same issue as the first "10-page Instalment of 'All That Swagger'" by Miles Franklin] (here)]
I read the other day of a lady, a potential frequenter of public libraries, who was actually too fearful to enter any of them without introduction, without guidance.
I can well imagine her trying to summon up courage to enter one of the tomb-like buildings in which we harbor public books. Of course she would never get in. The whole external atmosphere is too stupendously chilling. I feel quite certain that hundreds of citizens often make pilgrimage to these ghastly-looking public libraries: and, of course, they never get any farther than the threshold— simply because these libraries do not look like places in which one could read.
I rejoiced, to the limits of rejoicing, the other day when there came into one of these places a smallish boy who was part of a family—"looking round." I suppose books, even in a library, look just the same to a smallish boy as books anywhere else. On the outside, at any rate. So this smallish boy very intelligently essayed to have a look inside one of the books. He approached the vast shelves, took out a book, and was returning to a table to read it when he was intercepted by an attendant, who whispered, with bated breath, that it was against the rules to take books from the shelves. Then she pointed to a notice which read:—
Please Do Not Touch the Books.
I never heard what the smallish boy said in reply. Doubtless he thought, reminiscently, of the zoo:
Please Do Not Make Faces at the Triantiwantigon,
and probably he accounted for this eccentricity at the library by deciding that maybe at feeding-time he would be allowed to look at the books to see what they contained. But I should love to know what that smallish boy really thought of our absurd adult world!
I have often dreamed about the perfect public library, which, in the first place, always has a notice like this above the door:
PUBLIC BOOK HOUSE.
COME RIGHT INSIDE—NO CHARGE.
YOU MAY SLEEP IF YOU WISH, BUT WE WOULD RATHER NOT.
HERE YOU CAN CONTRACT LIFELONG PARTNERSHIPS.
THE HELPERS WILL INTRODUCE YOU.
THAT IS WHAT THEY ARE THERE FOR.
The book attendants in this perfect public library welcome you at the entrance. In secluded nooks they seek out the lonelier patrons—of course we allow conversation in the perfect public library, because we are all so tremendously buoyant, with, the good fare provided.
Nothing is inaccessible. The place is warm in winter and cool in summer. There are most delightful balconies on which you can sit out and read. You can get meals there too—at very reduced rates, of course. All the pens provided can be written with, and the ink is kept entirely separate from the water with which they scrub the floors. The library never shuts. You can sit there all night reading if you wish. The walls are hung with the most delightful pictures, for the perfect public library is also the perfect art gallery and the perfect museum rolled into one, but the museum atmosphere has been done away with. They have also done away with the gaol atmosphere and the public-institution atmosphere. In fact, this perfect public library is so perfect that all the folks have taken to going in there. In some parts of the library you can always happen on an interesting talk about books. There are halls there in which real Australian poets give readings of their own verse. Well-attended readings, too. And real Australian authors discuss their books at other times, and invite criticism from the audience—which is but grudgingly given, because the folks are so tremendously patriotic.
And it was while I was dreaming this dream one night that I saw that ageing, lonely and book-eager woman come in. She had come right up in the lift, but the attendants saw that she was obviously unbookish looking and a little bit astray. At the threshold the principal book-assistant went forward and led her to the nearest armchair. Then he said in such a kindly voice: "Put your feet right up there"—motioning to some copies of the Oxford Dictionary which were lying on the floor—and then, after he had brought her a cup of tea, he said: "Well, where would you like to begin?" And she said: "Well, maybe I won’t live long enough to get through all—I mean all the literature I’m dying to read." And he replied: "Fear not, madam, from this day forward you have entered on a new lease of life."
GERALD DILLON.
While I don't agree with all of Dillon's sentiments (and I explicitly disavow either keeping volumes of the Oxford English Dictionary on the floor, or resting your weary feet on them), it is an amusing fantasy—especially in light of recent moves to strip libraries of books, and convert them into wayfaring stops / coffee lounges.
[Gerald Dillon, "A Perfect Library," The Bulletin, vol. 57, no. 2593 (16 September 1936): 2b–c [occupying one and a half a columns of "The Red Page"—and appearing in the same issue as the first "10-page Instalment of 'All That Swagger'" by Miles Franklin] (here)]
* * * * *
A Perfect Library
I read the other day of a lady, a potential frequenter of public libraries, who was actually too fearful to enter any of them without introduction, without guidance.
I can well imagine her trying to summon up courage to enter one of the tomb-like buildings in which we harbor public books. Of course she would never get in. The whole external atmosphere is too stupendously chilling. I feel quite certain that hundreds of citizens often make pilgrimage to these ghastly-looking public libraries: and, of course, they never get any farther than the threshold— simply because these libraries do not look like places in which one could read.
I rejoiced, to the limits of rejoicing, the other day when there came into one of these places a smallish boy who was part of a family—"looking round." I suppose books, even in a library, look just the same to a smallish boy as books anywhere else. On the outside, at any rate. So this smallish boy very intelligently essayed to have a look inside one of the books. He approached the vast shelves, took out a book, and was returning to a table to read it when he was intercepted by an attendant, who whispered, with bated breath, that it was against the rules to take books from the shelves. Then she pointed to a notice which read:—
Please Do Not Touch the Books.
I never heard what the smallish boy said in reply. Doubtless he thought, reminiscently, of the zoo:
Please Do Not Make Faces at the Triantiwantigon,
and probably he accounted for this eccentricity at the library by deciding that maybe at feeding-time he would be allowed to look at the books to see what they contained. But I should love to know what that smallish boy really thought of our absurd adult world!
I have often dreamed about the perfect public library, which, in the first place, always has a notice like this above the door:
PUBLIC BOOK HOUSE.
COME RIGHT INSIDE—NO CHARGE.
YOU MAY SLEEP IF YOU WISH, BUT WE WOULD RATHER NOT.
HERE YOU CAN CONTRACT LIFELONG PARTNERSHIPS.
THE HELPERS WILL INTRODUCE YOU.
THAT IS WHAT THEY ARE THERE FOR.
The book attendants in this perfect public library welcome you at the entrance. In secluded nooks they seek out the lonelier patrons—of course we allow conversation in the perfect public library, because we are all so tremendously buoyant, with, the good fare provided.
Nothing is inaccessible. The place is warm in winter and cool in summer. There are most delightful balconies on which you can sit out and read. You can get meals there too—at very reduced rates, of course. All the pens provided can be written with, and the ink is kept entirely separate from the water with which they scrub the floors. The library never shuts. You can sit there all night reading if you wish. The walls are hung with the most delightful pictures, for the perfect public library is also the perfect art gallery and the perfect museum rolled into one, but the museum atmosphere has been done away with. They have also done away with the gaol atmosphere and the public-institution atmosphere. In fact, this perfect public library is so perfect that all the folks have taken to going in there. In some parts of the library you can always happen on an interesting talk about books. There are halls there in which real Australian poets give readings of their own verse. Well-attended readings, too. And real Australian authors discuss their books at other times, and invite criticism from the audience—which is but grudgingly given, because the folks are so tremendously patriotic.
And it was while I was dreaming this dream one night that I saw that ageing, lonely and book-eager woman come in. She had come right up in the lift, but the attendants saw that she was obviously unbookish looking and a little bit astray. At the threshold the principal book-assistant went forward and led her to the nearest armchair. Then he said in such a kindly voice: "Put your feet right up there"—motioning to some copies of the Oxford Dictionary which were lying on the floor—and then, after he had brought her a cup of tea, he said: "Well, where would you like to begin?" And she said: "Well, maybe I won’t live long enough to get through all—I mean all the literature I’m dying to read." And he replied: "Fear not, madam, from this day forward you have entered on a new lease of life."
GERALD DILLON.
Sunday, 19 April 2026
Did Aunt Hetty read Eliza Haywood?
In an 1821 essay, Charles Lamb gives a brief account of a devout, somewhat-idiosyncratic maiden aunt. The essay—"My Relations"—first appeared in The London Magazine, Vol. 3 (June 1821): 611–14 (here), and has been reprinted in a myriad of editions of his Essays of Elia.
After introducing his "dear and good" aunt, Lamb describes her as given to "poring over good books, and devotional exercises" from "morning till night," and going “to church every Sabbath, as a good Protestant should." All the good books named by Lamb, however, are of a "Papistical tendency"—which seems not to have concerned his aunt, or stopped her from reading them when she was warned against them.
Lamb here transitions to a second ironic or paradoxical trait of his aunt. Namely, that—although these "good books, and devotional exercises" were "the only books she studied"—she had, "at one period of her life … read with great satisfaction The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman." Lamb says no more, but clearly expects the reader to identify Haywood's Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman (1744) as a similarly-incongruous book, and of a similarly-dangerous tendency (for his devout aunt) as Thomas a Kempis and the Roman Catholic Prayer Book.
While Lamb's essays are partly autobiographical, they are also deliberately fictionalised. So, while it is possible to identify this unnamed aunt, who appears in a number of essays, with his real-life Aunt Hetty (a family nickname for his father's sister: Sarah Lamb [d. February 1797]), the identification is not complete. Just as his own persona "Elia" is not entirely Charles Lamb, this "dear and good" aunt is not entirely Sarah Lamb.
Since it isn't clear exactly how much Lamb deliberately embellished his portrait of his aunt—to what extent she is a satirical composite—it is probably pointless to be concerned over the fact that I can't establish a date of birth for Aunt Hetty. I will assume that she was either born in the 1730s, or imagined to have been boorn at about that time—like her brother (see here). As such, she could only have encountered Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman (MYN) long after the initial wave of the Annesley case scandal had passed.
If Aunt Hetty's reading of MYN is a pure embellishment, the fact that she was too young to have read MYN at the time of its fame (roughly, the mid-1740s) suggests that Lamb was either [1] ignorant of this chronological misalignment, or [2] indifferent about it. That is, if MYN was thrown in by Lamb for rhetorical effect—as a generations-old legal scandal—the fact that it is an imperfect fit doesn’t really matter.
Read this way, MYN is just an old-time cause célèbre—taken by Lamb more-or-less at random. The ironic humour is that this sort of scandal-novel-cum-law report is only one step removed from crim. con. reporting (i.e., the sensationalised reporting that issued from the Bawdy Courts—concerning adultery, rape and sodomy)—and so MYN is similarly inappropriate for Lamb's devout Protestant aunt as her Roman Catholic Prayer Book.
Although "My Relations" has been reprinted in the myriad of editions of Lamb's works mentioned, only a handful of editors have annotated or commented on this essay; and only two appear to have glossed "The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman" aka The Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman.
Pleasingly, the most recent edition, The Complete Works of Charles and Mary Lamb, ed. Gregory Dart, vol. 4 (Oxford: Oxford University Press, 2026), 416n20 correctly identifies this as MYN, although Dart does not note Eliza Haywood’s authorship, commenting only that MYN "tells the true story of James Annesley (1715–60), the son of a spendthrift Irish lord. Over a hundred years later, R. L. Stevenson plundered Annesley's story for his eighteenth-century thriller Kidnapped (1886)."
Although Dart misses the Haywood attribution, this is still a significant improvement on the 1903 edition of The Works of Charles and Mary Lamb, edited by E. V. Lucas (here), who glossed the reference as follows:
Page 70, line 31. The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman. The full title of this work is: The Unfortunate Young Nobleman; a Tale of Sympathy, Founded on Fact. In which are depicted the Unprecedented Sufferings of an Affectionate Husband, and the Forlorn State of an amiable Mother and her Infant Child. The story tells how the unfortunate Mons. du F—, eldest son of the Baron du F— married against his father's will, and suffered in consequence many privations, including imprisonment in a convent, from which he escaped by a jump of fifty feet.
The Unfortunate Young Nobleman; a Tale of Sympathy (London: R. Harrild, [ca. 1820]) is a pretty wild suggestion, given the context of Lamb’s reference. I.e.:
These were the only books she studied [Thomas a Kempis and the Roman Catholic Prayer Book]; though, I think, at one period of her life, she told me, she had read with great satisfaction the Adventures of an Unfortunate Young Nobleman.
Lamb's "at one period of her life" suggest to me, "at a distant period of her life" or "earlier in her life"—which hardly applied, in June 1821, to a book published only the previous year.
I haven’t decided yet whether I will include any reference to Lamb's Aunt Hetty reading Eliza Haywood in my book on Haywood's readers. A deciding factor might have been whether or not anyone has attempted to depict Aunt Hetty—with or without MYN in hand. Unfortunately, although a few editions of The Essays of Elia are illustrated, I can find no pictures of Aunt Hetty. The nearest I could find to the image I had in mind is the wonderful illustration below by James D. Smillie of Mary Lamb.
(At least, I assume the above is intended to be a romanticised image of Mary Lamb reading. It is the frontispiece to this 1885 edition of The Essays, but—as the image is untitled—I can’t be certain it is Mary.)
After introducing his "dear and good" aunt, Lamb describes her as given to "poring over good books, and devotional exercises" from "morning till night," and going “to church every Sabbath, as a good Protestant should." All the good books named by Lamb, however, are of a "Papistical tendency"—which seems not to have concerned his aunt, or stopped her from reading them when she was warned against them.
Lamb here transitions to a second ironic or paradoxical trait of his aunt. Namely, that—although these "good books, and devotional exercises" were "the only books she studied"—she had, "at one period of her life … read with great satisfaction The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman." Lamb says no more, but clearly expects the reader to identify Haywood's Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman (1744) as a similarly-incongruous book, and of a similarly-dangerous tendency (for his devout aunt) as Thomas a Kempis and the Roman Catholic Prayer Book.
* * * * *
While Lamb's essays are partly autobiographical, they are also deliberately fictionalised. So, while it is possible to identify this unnamed aunt, who appears in a number of essays, with his real-life Aunt Hetty (a family nickname for his father's sister: Sarah Lamb [d. February 1797]), the identification is not complete. Just as his own persona "Elia" is not entirely Charles Lamb, this "dear and good" aunt is not entirely Sarah Lamb.
Since it isn't clear exactly how much Lamb deliberately embellished his portrait of his aunt—to what extent she is a satirical composite—it is probably pointless to be concerned over the fact that I can't establish a date of birth for Aunt Hetty. I will assume that she was either born in the 1730s, or imagined to have been boorn at about that time—like her brother (see here). As such, she could only have encountered Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman (MYN) long after the initial wave of the Annesley case scandal had passed.
If Aunt Hetty's reading of MYN is a pure embellishment, the fact that she was too young to have read MYN at the time of its fame (roughly, the mid-1740s) suggests that Lamb was either [1] ignorant of this chronological misalignment, or [2] indifferent about it. That is, if MYN was thrown in by Lamb for rhetorical effect—as a generations-old legal scandal—the fact that it is an imperfect fit doesn’t really matter.
Read this way, MYN is just an old-time cause célèbre—taken by Lamb more-or-less at random. The ironic humour is that this sort of scandal-novel-cum-law report is only one step removed from crim. con. reporting (i.e., the sensationalised reporting that issued from the Bawdy Courts—concerning adultery, rape and sodomy)—and so MYN is similarly inappropriate for Lamb's devout Protestant aunt as her Roman Catholic Prayer Book.
* * * * *
Although "My Relations" has been reprinted in the myriad of editions of Lamb's works mentioned, only a handful of editors have annotated or commented on this essay; and only two appear to have glossed "The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman" aka The Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman.
Pleasingly, the most recent edition, The Complete Works of Charles and Mary Lamb, ed. Gregory Dart, vol. 4 (Oxford: Oxford University Press, 2026), 416n20 correctly identifies this as MYN, although Dart does not note Eliza Haywood’s authorship, commenting only that MYN "tells the true story of James Annesley (1715–60), the son of a spendthrift Irish lord. Over a hundred years later, R. L. Stevenson plundered Annesley's story for his eighteenth-century thriller Kidnapped (1886)."
Although Dart misses the Haywood attribution, this is still a significant improvement on the 1903 edition of The Works of Charles and Mary Lamb, edited by E. V. Lucas (here), who glossed the reference as follows:
Page 70, line 31. The Adventures of an Unfortunate Young Nobleman. The full title of this work is: The Unfortunate Young Nobleman; a Tale of Sympathy, Founded on Fact. In which are depicted the Unprecedented Sufferings of an Affectionate Husband, and the Forlorn State of an amiable Mother and her Infant Child. The story tells how the unfortunate Mons. du F—, eldest son of the Baron du F— married against his father's will, and suffered in consequence many privations, including imprisonment in a convent, from which he escaped by a jump of fifty feet.
The Unfortunate Young Nobleman; a Tale of Sympathy (London: R. Harrild, [ca. 1820]) is a pretty wild suggestion, given the context of Lamb’s reference. I.e.:
These were the only books she studied [Thomas a Kempis and the Roman Catholic Prayer Book]; though, I think, at one period of her life, she told me, she had read with great satisfaction the Adventures of an Unfortunate Young Nobleman.
Lamb's "at one period of her life" suggest to me, "at a distant period of her life" or "earlier in her life"—which hardly applied, in June 1821, to a book published only the previous year.
* * * * *
I haven’t decided yet whether I will include any reference to Lamb's Aunt Hetty reading Eliza Haywood in my book on Haywood's readers. A deciding factor might have been whether or not anyone has attempted to depict Aunt Hetty—with or without MYN in hand. Unfortunately, although a few editions of The Essays of Elia are illustrated, I can find no pictures of Aunt Hetty. The nearest I could find to the image I had in mind is the wonderful illustration below by James D. Smillie of Mary Lamb.
(At least, I assume the above is intended to be a romanticised image of Mary Lamb reading. It is the frontispiece to this 1885 edition of The Essays, but—as the image is untitled—I can’t be certain it is Mary.)
Labels:
18C,
19C,
Eliza Haywood,
Reading
Friday, 10 April 2026
The Pain of a Bibliophile
At the moment, I am reading Hwang Bo-Reum's Every Day I Read, trs. Shanna Tan (2025)—a "warm and reflective collection of essays about reading, language and life." (Some Amazon reviews here.) The essays are all very short. And, although they strike me as quite uneven in quality, I like reading essays in general, and I have been particularly enjoying this (to me) outsider perspective on a topic I am deeply-familiar with.
For fairly-obvious reasons, I was amused by this passage in Chapter 45 (178–79):
When I first learnt that the famed Japanese bibliophile Takashi Tachibana had a 'Cat Building' that housed more than 200,000 books, I was in awe. I can't afford a building, but I would love a spacious reading room lined with bookcases. Wouldn't it be awesome if I could find any book I wanted in my own home?
But after reading several books written by bibliophiles, I realised that maybe that isn't the life for me. I love buying books, but bibliophiles take book-buying to the extreme.
In The Pain of a Bibliophile (what a title!), it’s said that around half or maybe more of bibliophiles buy books every day, and because of that, they barely have space to walk in their own house. It takes about 10,000 books to open a secondhand bookshop, and Japanese author Takeshi Okazaki keeps about 20,000 or 30,000 books at home. One of the bibliophiles interviewed in the book estimated owning about 30,000 books, but when the actual count turned out to be 130,000, they chuckled shamefacedly.
Despite owning a whole lot more books, the author claims that 500 is the ideal number of books to have at home. A true-blue bibliophile should have a sizeable collection, yet have the flexibility to adjust it according to one's changing preferences. The author quotes a literary scholar saying, More isn't better. I imagined a room filled with several hundred of my favourite books displayed neatly, with their spines visible. From then on, I stopped having the ridiculous idea to fill every inch of my house with books.
Wanting to know more about The Pain of a Bibliophile, I turned to the endnotes, and was disappointed to find the following (on p .221):
1 Translated from the Korean edition: 아즈마 가나코, (역) 박승희, 궁극의 미니멀라이프 (즐거운상상, 2016).
I haven't the remotest idea how to read Korean. I can't even break these lines of symbols into words, let alone work out which bit was the title and how to key this title into a search engine. I don’t know why the publisher didn't gloss each Korean title using something like the official "Revised Romanization" method. (Using this method, Hwang's Every Day I Read or 매일 읽겠습니다 can be Romanised as Maeil ikgetseumnida.) Better still would have been to give the name of the original work that was translated. If they had done this, it would have saved me a lot of wasted time, trying to identify The Pain of a Bibliophile—which, as Hwang says—has such a tantalising title.
Since I had no idea how to transcribe the Korean title, I used Hwang's translated title. I asked Google to identify a "Korean book, the title of which translates literally as 'the pain of the bibliophile'." Google search referred me to Hwang's previous book:
Based on the search results, it appears you may be referring to Welcome to the Hyunam-dong Bookshop by Hwang Bo-Reum, a popular Korean "healing fiction" novel that heavily features themes of bibliophilia, comforting reads, and self-discovery through literature.
Since Google search failed, I tried Google AI, which informed me that
The Korean book you are referring to is likely 애서가의 고통 (Aeseogaui Gotong), which is the Korean translation of the German book "Die Leiden des Bibliophilen" (literally "The Sufferings of the Bibliophile") by Wolfgang Hermann.
Google AI provided other useful facts about Hermann's Die Leiden des Bibliophilen; namely:
It explores the obsessive habits and inherent struggles of those who love books too much, such as:
The overwhelming physical weight of a growing collection.
The anxiety of having a "To Be Read" (TBR) pile that never shrinks.
The psychological burden of finding shelf space and the "pain" of potentially losing or damaging a beloved book
Particularly astute readers may have already realised that this is complete hogwash, but I innocently searched for English translations of this work and, when that got me nowhere, for information about the author. This is when I discovered (on Wikipedia) that Wolfgang Hermann was "a German librarian and member of the Nazi Party, whose blacklist provided the template for the Nazi book burnings in May 1933."
Returning to Google AI's (entirely hallucinated) account of this book, I am not sure what "psychological burden" Herr Herrmann might have suffered as a result of "potentially losing or damaging a beloved book"; nor do I know whether this librarian cheered on the Nazi book-burning only to alleviate anxieties he experienced over the mass of good books he would be unable to read or shelve.
Still, it did strike me as unlikely that Herr Hermann would have would have penned a book on Die Leiden des Bibliophilen. And, since he died at the end of WW2, I doubted that Herr Hermann would have had much time to write a book on the subject of his bibliophilic sorrows. Since it was even less likely that he had anything to say about late twentieth-century Japanese book collectors, Tachibana's 'Cat Building' etc., I belatedly concluded that this was a pretty wild AI hallucination.
After a number of less-entertaining hallucinations—I got caught up in side-quests based on Hwang's reference to Tachibana Takashi and his four-story Cat Building.
Eventually, I gave in and went to the trouble of photographing the endnote, uploading the photo to my computer, screen capping the entry, and using Google Translate to transcribe and translate it.
As a result of doing this, I can now offer [1] the above pictures of "La maison du chat noir chez TACHIBANA" ["Tachibana's Black Cat House"] (exterior, interior, and plan) and [2] a translation and gloss, below, of Hwang's endnote):
Translated from the Korean edition: Kanako Azuma, (Translator) Seung-hee Park, Ultimate Minimal Life (Jeulgeoun Sangsang, 2016).
궁극의 미니멀라이프 [Gunggeuk-ui Minimallaipeu]
아즈마 가나코 [Kanako Azuma]
박승희 [Seung-hee Park]
즐거운상상 [Jeulgeoun Sangsang]
Further Googling revealed that Gunggeuk-ui Minimallaipeu is a translation of Kanako Azuma's Motanai Kurashi: Oheya Mo Kokoro Mo Sukkirisuru [A minimalist lifestyle: A clearer space and a more refreshed mind] (2006), which has not been translated into English. (And is no longer available in Japanese—although the old Amazon listing survives here.)
The first part of Azuma's book title—To live without waste—refers to a Japanese practice (Mottainai), which is rooted in Buddhist ideas that everything has a spirit (Tsukumogami). The phrase—which might be playfully translated as "the way without waste"—combines Kura (暮: to live/spend time) with Mottai (勿体: the dignity, essence, or proper form of an object) and Nai (無し: without, no, or not).
There is a lot to admire about the Mottainai Kurashi philosophy, which is based on a deep respect for both nature and objects, particularly older objects that are believed to acquire a soul and become self-aware after long periods of use. Although it is rooted in Edo-period frugality, Mottainai Kurashi has inspired a contemporary neo-Scandinavian, eco-friendly minimalism (i.e., minimizing the purchase of unnecessary items), which has recently inspired a multitude of books on Japanese minimalism.
I suspect that some of those attracted to the idea of Japanese minimalism (and the prospect of achieving a "more refreshed mind" via "a clearer space") do not fully-understand the emphasis on avoiding the acquisition of unnecessary items, rather than merely disposing of unnecessary items.
Japanese folklore is full of warnings about thoughtlessly disposing of objects, since spirits (yokai) can "embody the frustration of being discarded, causing mischief or haunting owners who treated them poorly." I.e., you will not achieve a "more refreshed mind" by thoughtlessly disposing of objects—instead, you are likely to incur the wrath of a host of yokai. You have a responsibility to every object: to value, care for and mend objects—to appreciate what you have.
Although I have a deep respect for my many books, particularly older books, and I am in no danger of being haunted as a result of thoughtlessly discarding any of them, I have no illusions that I am practicing Mottainai Kurashi. Perhaps for this reason, I was particularly amused to discover that Kanako has written many books on the subject of minimalism (is not the proliferation of her books … problematic?) as I was by the fact that Hwang bookends her reference to Motanai Kurashi: Oheya Mo Kokoro Mo Sukkirisuru with an explanation that she "pushed out ten boxes of books" from her library in two days after deciding to "trim [her] collection to 500 books." It seems that all three of us have something yet to learn about the Mottainai Kurashi philosophy.
Finally, I have to say that I was immensely disappointed to learn that The Pain of a Bibliophile was a pean to minimalism. And I was incredulous to discover that no book with this title has ever been published. (No such title appears on WorldCat.) In fact, I was so disappointed and incredulous that I am tempted to remedy this state of affairs by writing my own book under this title.
No sooner did I have this thought that Google AI leapt forth, like Achillies in battle, to suggest an outline for this putative title. Not to be outdone, ChatGPT responded by penning this description of the imagined book:
Patrick Spedding's The Pain of a Bibliophile (2026) reads like a wry, affectionate exploration of a reader's most relatable struggles—those peculiar tensions that arise from loving books a little too much. Framed as both cultural observation and personal reflection, the book examines the paradox at the heart of bibliophilia: that the very source of joy can also be a source of constant, if often humorous, distress.
The author begins with the most visible burden—space. Shelves overflow, then multiply, until books migrate into teetering stacks across floors, chairs, and hidden corners. This physical sprawl becomes a symbol of a deeper excess: the ever-growing "to-be-read" pile, which looms not as a promise, but as a quiet, persistent anxiety. Each new acquisition, however thrilling, adds to an unspoken awareness that no lifetime may be long enough.
From there, the narrative turns to the financial habits of devoted readers, capturing the near-compulsive pull of bookstores and the curious ability to justify "just one more" purchase. This is paired with a contrasting fragility: the acute heartbreak of physical damage—a cracked spine or stained page—treated with a seriousness that borders on the ceremonial.
Time, too, emerges as an adversary. The bibliophile, the book suggests, is perpetually outpaced by their own ambitions, forced to choose between unread volumes while often juggling several at once. This indecision becomes its own quiet torment, as starting a new book can feel like a small betrayal of the others waiting.
Interwoven throughout are moments of loss and longing: the misplaced tome, the narrowly missed rare find, the book that got away. Social life presents its own complications, as bibliophiles struggle to explain their habits—or quietly opt out of gatherings in favour of the written world.
Yet the book ultimately resists framing these experiences as true suffering. Instead, it presents them as inseparable from the pleasure itself. The weight of a book, the scent of its pages, the satisfaction of ownership and discovery—all are part of a deeply sensory and emotional relationship. In this light, the "pain" of a bibliophile is revealed not as a flaw, but as a testament to the depth of their devotion.
If I had the inclination, I could probably have an AI write this book, and publish it, so other AIs could read and review it—and write blog posts about it (**)—but I have a host of bookish yokai to care for, so I will content myself with the above AI-bait (which is, I hope, enough to have The Pain of a Bibliophile added to my list of recent publications).
(**) My version of the dead internet theory—which Wikipedia still labels as "a conspiracy theory." I wonder if PolyMarket is taking bets on how soon this label will be removed.
For fairly-obvious reasons, I was amused by this passage in Chapter 45 (178–79):
When I first learnt that the famed Japanese bibliophile Takashi Tachibana had a 'Cat Building' that housed more than 200,000 books, I was in awe. I can't afford a building, but I would love a spacious reading room lined with bookcases. Wouldn't it be awesome if I could find any book I wanted in my own home?
But after reading several books written by bibliophiles, I realised that maybe that isn't the life for me. I love buying books, but bibliophiles take book-buying to the extreme.
In The Pain of a Bibliophile (what a title!), it’s said that around half or maybe more of bibliophiles buy books every day, and because of that, they barely have space to walk in their own house. It takes about 10,000 books to open a secondhand bookshop, and Japanese author Takeshi Okazaki keeps about 20,000 or 30,000 books at home. One of the bibliophiles interviewed in the book estimated owning about 30,000 books, but when the actual count turned out to be 130,000, they chuckled shamefacedly.
Despite owning a whole lot more books, the author claims that 500 is the ideal number of books to have at home. A true-blue bibliophile should have a sizeable collection, yet have the flexibility to adjust it according to one's changing preferences. The author quotes a literary scholar saying, More isn't better. I imagined a room filled with several hundred of my favourite books displayed neatly, with their spines visible. From then on, I stopped having the ridiculous idea to fill every inch of my house with books.
Wanting to know more about The Pain of a Bibliophile, I turned to the endnotes, and was disappointed to find the following (on p .221):
1 Translated from the Korean edition: 아즈마 가나코, (역) 박승희, 궁극의 미니멀라이프 (즐거운상상, 2016).
I haven't the remotest idea how to read Korean. I can't even break these lines of symbols into words, let alone work out which bit was the title and how to key this title into a search engine. I don’t know why the publisher didn't gloss each Korean title using something like the official "Revised Romanization" method. (Using this method, Hwang's Every Day I Read or 매일 읽겠습니다 can be Romanised as Maeil ikgetseumnida.) Better still would have been to give the name of the original work that was translated. If they had done this, it would have saved me a lot of wasted time, trying to identify The Pain of a Bibliophile—which, as Hwang says—has such a tantalising title.
* * * * *
Since I had no idea how to transcribe the Korean title, I used Hwang's translated title. I asked Google to identify a "Korean book, the title of which translates literally as 'the pain of the bibliophile'." Google search referred me to Hwang's previous book:
Based on the search results, it appears you may be referring to Welcome to the Hyunam-dong Bookshop by Hwang Bo-Reum, a popular Korean "healing fiction" novel that heavily features themes of bibliophilia, comforting reads, and self-discovery through literature.
Since Google search failed, I tried Google AI, which informed me that
The Korean book you are referring to is likely 애서가의 고통 (Aeseogaui Gotong), which is the Korean translation of the German book "Die Leiden des Bibliophilen" (literally "The Sufferings of the Bibliophile") by Wolfgang Hermann.
Google AI provided other useful facts about Hermann's Die Leiden des Bibliophilen; namely:
It explores the obsessive habits and inherent struggles of those who love books too much, such as:
The overwhelming physical weight of a growing collection.
The anxiety of having a "To Be Read" (TBR) pile that never shrinks.
The psychological burden of finding shelf space and the "pain" of potentially losing or damaging a beloved book
Particularly astute readers may have already realised that this is complete hogwash, but I innocently searched for English translations of this work and, when that got me nowhere, for information about the author. This is when I discovered (on Wikipedia) that Wolfgang Hermann was "a German librarian and member of the Nazi Party, whose blacklist provided the template for the Nazi book burnings in May 1933."
Returning to Google AI's (entirely hallucinated) account of this book, I am not sure what "psychological burden" Herr Herrmann might have suffered as a result of "potentially losing or damaging a beloved book"; nor do I know whether this librarian cheered on the Nazi book-burning only to alleviate anxieties he experienced over the mass of good books he would be unable to read or shelve.
Still, it did strike me as unlikely that Herr Hermann would have would have penned a book on Die Leiden des Bibliophilen. And, since he died at the end of WW2, I doubted that Herr Hermann would have had much time to write a book on the subject of his bibliophilic sorrows. Since it was even less likely that he had anything to say about late twentieth-century Japanese book collectors, Tachibana's 'Cat Building' etc., I belatedly concluded that this was a pretty wild AI hallucination.
* * * * *
After a number of less-entertaining hallucinations—I got caught up in side-quests based on Hwang's reference to Tachibana Takashi and his four-story Cat Building.
Eventually, I gave in and went to the trouble of photographing the endnote, uploading the photo to my computer, screen capping the entry, and using Google Translate to transcribe and translate it.
As a result of doing this, I can now offer [1] the above pictures of "La maison du chat noir chez TACHIBANA" ["Tachibana's Black Cat House"] (exterior, interior, and plan) and [2] a translation and gloss, below, of Hwang's endnote):
Translated from the Korean edition: Kanako Azuma, (Translator) Seung-hee Park, Ultimate Minimal Life (Jeulgeoun Sangsang, 2016).
궁극의 미니멀라이프 [Gunggeuk-ui Minimallaipeu]
아즈마 가나코 [Kanako Azuma]
박승희 [Seung-hee Park]
즐거운상상 [Jeulgeoun Sangsang]
Further Googling revealed that Gunggeuk-ui Minimallaipeu is a translation of Kanako Azuma's Motanai Kurashi: Oheya Mo Kokoro Mo Sukkirisuru [A minimalist lifestyle: A clearer space and a more refreshed mind] (2006), which has not been translated into English. (And is no longer available in Japanese—although the old Amazon listing survives here.)
* * * * *
The first part of Azuma's book title—To live without waste—refers to a Japanese practice (Mottainai), which is rooted in Buddhist ideas that everything has a spirit (Tsukumogami). The phrase—which might be playfully translated as "the way without waste"—combines Kura (暮: to live/spend time) with Mottai (勿体: the dignity, essence, or proper form of an object) and Nai (無し: without, no, or not).
There is a lot to admire about the Mottainai Kurashi philosophy, which is based on a deep respect for both nature and objects, particularly older objects that are believed to acquire a soul and become self-aware after long periods of use. Although it is rooted in Edo-period frugality, Mottainai Kurashi has inspired a contemporary neo-Scandinavian, eco-friendly minimalism (i.e., minimizing the purchase of unnecessary items), which has recently inspired a multitude of books on Japanese minimalism.
I suspect that some of those attracted to the idea of Japanese minimalism (and the prospect of achieving a "more refreshed mind" via "a clearer space") do not fully-understand the emphasis on avoiding the acquisition of unnecessary items, rather than merely disposing of unnecessary items.
Japanese folklore is full of warnings about thoughtlessly disposing of objects, since spirits (yokai) can "embody the frustration of being discarded, causing mischief or haunting owners who treated them poorly." I.e., you will not achieve a "more refreshed mind" by thoughtlessly disposing of objects—instead, you are likely to incur the wrath of a host of yokai. You have a responsibility to every object: to value, care for and mend objects—to appreciate what you have.
* * * * *
Although I have a deep respect for my many books, particularly older books, and I am in no danger of being haunted as a result of thoughtlessly discarding any of them, I have no illusions that I am practicing Mottainai Kurashi. Perhaps for this reason, I was particularly amused to discover that Kanako has written many books on the subject of minimalism (is not the proliferation of her books … problematic?) as I was by the fact that Hwang bookends her reference to Motanai Kurashi: Oheya Mo Kokoro Mo Sukkirisuru with an explanation that she "pushed out ten boxes of books" from her library in two days after deciding to "trim [her] collection to 500 books." It seems that all three of us have something yet to learn about the Mottainai Kurashi philosophy.
Finally, I have to say that I was immensely disappointed to learn that The Pain of a Bibliophile was a pean to minimalism. And I was incredulous to discover that no book with this title has ever been published. (No such title appears on WorldCat.) In fact, I was so disappointed and incredulous that I am tempted to remedy this state of affairs by writing my own book under this title.
No sooner did I have this thought that Google AI leapt forth, like Achillies in battle, to suggest an outline for this putative title. Not to be outdone, ChatGPT responded by penning this description of the imagined book:
Patrick Spedding's The Pain of a Bibliophile (2026) reads like a wry, affectionate exploration of a reader's most relatable struggles—those peculiar tensions that arise from loving books a little too much. Framed as both cultural observation and personal reflection, the book examines the paradox at the heart of bibliophilia: that the very source of joy can also be a source of constant, if often humorous, distress.
The author begins with the most visible burden—space. Shelves overflow, then multiply, until books migrate into teetering stacks across floors, chairs, and hidden corners. This physical sprawl becomes a symbol of a deeper excess: the ever-growing "to-be-read" pile, which looms not as a promise, but as a quiet, persistent anxiety. Each new acquisition, however thrilling, adds to an unspoken awareness that no lifetime may be long enough.
From there, the narrative turns to the financial habits of devoted readers, capturing the near-compulsive pull of bookstores and the curious ability to justify "just one more" purchase. This is paired with a contrasting fragility: the acute heartbreak of physical damage—a cracked spine or stained page—treated with a seriousness that borders on the ceremonial.
Time, too, emerges as an adversary. The bibliophile, the book suggests, is perpetually outpaced by their own ambitions, forced to choose between unread volumes while often juggling several at once. This indecision becomes its own quiet torment, as starting a new book can feel like a small betrayal of the others waiting.
Interwoven throughout are moments of loss and longing: the misplaced tome, the narrowly missed rare find, the book that got away. Social life presents its own complications, as bibliophiles struggle to explain their habits—or quietly opt out of gatherings in favour of the written world.
Yet the book ultimately resists framing these experiences as true suffering. Instead, it presents them as inseparable from the pleasure itself. The weight of a book, the scent of its pages, the satisfaction of ownership and discovery—all are part of a deeply sensory and emotional relationship. In this light, the "pain" of a bibliophile is revealed not as a flaw, but as a testament to the depth of their devotion.
If I had the inclination, I could probably have an AI write this book, and publish it, so other AIs could read and review it—and write blog posts about it (**)—but I have a host of bookish yokai to care for, so I will content myself with the above AI-bait (which is, I hope, enough to have The Pain of a Bibliophile added to my list of recent publications).
(**) My version of the dead internet theory—which Wikipedia still labels as "a conspiracy theory." I wonder if PolyMarket is taking bets on how soon this label will be removed.
Labels:
Bibliophilia,
Reading,
Technology
Subscribe to:
Posts (Atom)











