First translated into French in 1770 under the title Idalie ou l’Amante Infortunée, then translated into German in 1772 under the title Idalie, die unglückliche Liebhaberinn, it now appears that Idalia was translated into Dutch in 1803 under the title Idalie, of De ongelukkige minnares. (The latest translation previously known to me was the translation of Ab.9 The Rash Resolve, which appeared as Emanuella: ou la Découverte prématurée late in 1800.)
This Dutch translation of Idalia does not appear in my Bibliography of Eliza Haywood (2004), and I owe my discovery of it to a query I received from a Dutch PhD student only last week. Having done a little research, I have now compiled a new entry for the translation in my revised manuscript Bibliography under the code Ab.6.2A.
Ab.6.2A Idalie, of De ongelukkige minnares is now the fourth Dutch translation of a work by Haywood of which I am aware, and the second that I have discovered since the publication of my Bibliography fifteen years ago. (The other being Ab.54.2 De Anti-Pamela (1743), a Dutch translation of Haywood's Anti-Pamela.)
Like De Anti-Pamela, and both of the Dutch translations that I previously described in my Bibliography, a copy of Idalie, of De ongelukkige minnares is on Google Books, which has helped me quickly compile information about it. (See here for a constantly-updated list of links to original editions and edited texts of works by Haywood, including all the Dutch translations mentioned here.)
As you can see from the pictures posted here, Idalie, of De ongelukkige minnares was translated from the French ("Naar het Fransch"), does not identify Haywood as the author, is charmingly illustrated, and, if you follow this link to the text, you will also see that it contains a brief Preface (text and crude translation below). I have also found a review of the translation, which I will post separately, and add a link here in my catalogue of reviews of Haywood's works.
* * * * *
VOORBERICHT.
VOORBERICHT.
Het leezen van Romanieke geschriften thands, zo zeer als ooit, in den smaak der jonge lieden vallende, kan men niet genoegzaam zorgen dat zij dezen hunnen smaak aan zulke geschriften kunnen voldoen, waar in niets schadelijks voor de goede zeden is aantetreffen. ’Er zijn zeekerlijk reeds veelen en uitmuntenden van die soort in onze taale voorhanden; echter daar men gestadig naar iets nieuws tracht, en in diergelijke geschriften inzonderheid het nieuwe, altijd eenige aangenaamheid aan zig [sic, for zigt?] heeft, hebben wij gemeend deze oirspronglijk Engelsche Roman onze jonge Leezeren en Leezerensen niet te moeten onthouden, daar zij in dezelven den droevigen rampspoed ontwaaren, waarin de ongelukkige, en, door het noodlot vervolgde Liefde, gewikkeld kon worden, teneinde zij zo veel mogelijk is, behoedzaam tegen dezelve gemaakt worden, en het zoet dat dikwijls in schijn in de eerste beginselen der Liefde gelegen schijnt, leeren wantrouwen en altijd op de gevolgen en het einde van alle hunne daden het oog blijven vestigen. Zo de rampspoedige minnarij van deze Idalie daar toe eenigzins kan bijdraagen, zal ons oogmerk met de vertaaling volledig bereikt zijn.
[PREFACE
The Reading of Novel writings nowadays is, as much as ever, in the taste of young people, [so] one cannot sufficiently ensure that they can satisfy their taste with such writings, where nothing harmful to good morals can be found. There are already many and excellent [novels] of this kind in our language; however, since something new is steadily sought, and in such writings, in particular the new, always some pleasantness has come to mind, we have thought that we should not withhold this original English novel from our young Readers and Reading people, since they perceive in them the sad calamity, in which unfortunate, and persecuted Heart, could be wrapped in order to make it, as much as possible, cautious against Love, and the sweetness that often appears to appear in the first principles of Love, teaches distrust and always on the consequences and end of all their deeds continue to pay attention. If the calamitous lover of this Idalie can contribute to that in any way, our intention with the translation will be fully achieved.]
No comments:
Post a Comment